はじめまして、JFです!

カンタンに自己紹介:

2011年クリスマス、はじめてセットで娘とポケカデビュー!

2012年2月、レシラム・ゼクロム強化デッキでジムチャレデビュー!

以来、地元のポケカプレーヤーさんたちとの交流を楽しんでいます♪

ポケカ歴1年を記念してブログを開設してみようかなと思い立ちました。

本業の翻訳にからめて、ポケモンカードテキストの日英対訳で英語学習してみます。

世界大会を目指して!


では、さっそく。

ラッキーの英語名はChansey(チャんすぃー)。

元ネタとなる単語「chancy」は同じ発音で、「chance(チャんす)」=「幸運」の形容詞形ですが、なんと「運任せの、あてにならない」という意味になっちゃうんですね。

ラッキー(BW4)のテキストを見てみます。

うたう
相手のバトルポケモンをねむりにする。

Sing
The Defending Pokémon is now Asleep.


「うたう」は「Sing(スィんぐ)」ですね。

「相手のバトルポケモン」は「The Defending Pokemon(守備側のポケモン)」と表現されます。

「~ is now Asleep」は「ねむり状態(asleep)になる」という意味で、「gets」や「becomes」よりカンタンな英単語「is」と「now」で言えてしまいます。

例:「(娘は)もう寝たよ」=「She’s now asleep.」

すてみタックル60
このポケモンにも30ダメージ。

Double-Edge
This Pokémon does 30 damage to itself.


「Double-Edge」=「両刃の」という意味で、たしかにすてみタックルに相当しますね。

「A does 30 damage to B」で、「AはBに30のダメージを与える」という意味。ここでも「does」という基本単語で表現されています。


・ラッキー(BW4)
http://www.pokemon-card.com/card-search/details.php/card/27816

・Chansey
http://www.pokemon.com/us/pokemon-trading-card-game/database/bw-series/bw5/80/


と、こんな感じで、これからよろしくお願いします~(^ー^)ノ

コメント

高知太郎
2013年1月1日11:15

リンクさせて頂きますね!

JF
2013年1月1日22:03

高知さん、ご訪問&リンクありがとうございます
今年も姫路ポケカ盛り上げていきましょう!

スニャ!?
2013年1月1日23:05

ポケカ発売当初のコインの柄は、ラッキーでした。
「あてにならない」って訳が、まさにその通りな感じで面白いです(笑)

こちらもリンク頂きます。よろしくお願いします(^^)

JF
2013年1月1日23:22

スニャさん、リンク交換ありがとうございます!
おー、ラッキーコインがあったんですね!
今年はさらにラッキーな年にしていきましょう!
JF

お気に入り日記の更新

最新のコメント

日記内を検索