●「りんしょう」の英語名

「りんしょう」の英語名は「RoundRァうんどぅ)」です。

round」は丸い形から輪廻まで、円に関する意味を持ち、ここでは音楽の形式「輪唱」のこと。

ガマガルとガマゲロゲが「りんしょう」ワザを持っているのは「かえるの合唱」からの連想ですね。

日本語「りんしょう」の同音異義語は「臨床」ぐらいですが、英語「round」は多くの意味に解釈されます。日本語の「ラウンド」と同じく試合の1回戦も指します。

英語圏では、ワザ「「Round」と聞いて「輪唱」を思い浮かべてもらえるのか正直不安だったりします。


●「りんしょう」のテキスト対訳

では、ガマガル(BW2)の下のワザを見てみます。

りんしょう 20×
ワザ「りんしょう」を持つ自分のポケモンの数×20ダメージ。

Round 20x
Does 20 damage times the number of your Pokemon that have the Round attack.


「A times B」は、「A×B」です。

例:「Twenty times six is one hundred (and) twenty」=「20×6=120」

the number of your Pokemon」=「あなたのポケモンの数」なので、「Pokemons」と複数形になるべきところ、固有名詞&外来語なので「-s」がついていません。

このように「your Pokemon」が「-s」なしでも複数匹の集合であることには変わりないので、後続の関係代名詞節「that have ~」は、「has」ではなく、複数主語に呼応した「have」となっています。

まとめると、「Does ● damage times the number of ◆」で、「●ダメージに◆の数を掛けて求められるダメージを与える」というふうに解釈します。


●「Round」持ちポケモンリスト

・Palpitoad(ガマガル)
http://www.pokemon.com/us/pokemon-trading-card-game/database/bw-series/bw3/23/

・Seismitoad(ガマゲロゲ)
http://www.pokemon.com/us/pokemon-trading-card-game/database/bw-series/bw3/24/

・Wigglytuff(プクリン)
http://www.pokemon.com/us/pokemon-trading-card-game/database/bw-series/bw4/79/

※英語版は、メロエッタEXはもちろん、バクオングもまだ出ていないようです。

・Exploud(バクオング)
http://www.trollandtoad.com/p1014632.html



(ひみつ日記↓は、芭蕉の俳句翻訳に与えた「りんしょう」の影響について)


コメント

高知太郎
2013年2月7日22:11

> ひみつ

たくさんいると思っていましたけど、違うんでしょうかね。

JF
2013年2月7日22:21

>高知さん、ご感想感謝!
芭蕉の手による絵があるそうですが、そこには一匹だけ描かれていたとか(笑)
JF

お気に入り日記の更新

最新のコメント

日記内を検索