いま、時計の竜頭(リュウズ)関係を訳していて、
今さらながらサザンドラのリューズブラストが「竜頭炸裂」だと理解しました!

ということで、久々にポケカで英語、いってみます。


●サザンドラの英語名は?

サザンドラの英語名は「Hydreigonいどぅrぁいぐん)」です。

日本語名のサザンドラ=「サザン(3×3=9)+ドラ(ゴン)」とは、なんだか似ていませんね。

でも、英語名も分解してみると、同じようなことを言っています。

・「Hydra(いどぅrぁ)」=「(ギリシア神話の)ヒュドラ(9頭の大蛇)」
・「drei」=「(ドイツ語の)3」
・「dragon」=「ドラゴン」


●「リューズブラスト」のテキスト対訳

では、サザンドラ(BW5)のワザを見てみましょう。

リューズブラスト 140
このポケモンについている[悪エネルギー]を2個選び、トラッシュする。

Dragonblast 140
Discard 2 [Darkness Energy] attached to this Pokémon.


「リューズ(竜頭)」を「ドラゴンヘッド」などとすればいいものを、「竜’s」と勘違いしたのかもしれませんね。

Dragonblast」=「Dragon(どぅRェアぐん )」+「blast(ぶレアすとぅ)」⇒竜の炸裂(発破、爆破、爆発、爆風、打撃、強いひと吹き)
この「blast」の語感から、2エネトラッシュは当然のように思えます。

「A attached to B」は、「BにくっつけられたA」です。

discard(でぃすーrどぅ)」は、「カードをディスる」⇒「捨て札にする」こと。ここでは、悪エネ2個をトラッシュするということ。

単語「discard」の中に「card」があるのは、トランプ札を捨てることが由来だからですが、車や家電、データからバナナの皮まで様々なものを「discard」することができます。


以上です!


ちなみに日曜のジムチャレ後から頭痛炸裂で七転八倒。
ひたすら寝て治すしかなく、今日の夕方ようやくまんたん快復。

この3日3晩つづく日曜頭痛は、下記条件がそろったときに必ずきますね。

1. 月曜〆切の案件を金曜か土曜に終わらせてしまう→極度の緊張が緩む

2. 土曜の夜中にソファーで眼鏡をかけたままデッキ調整→眼精疲労誘発

3. ジムチャレで不戦勝なしの連戦(3戦以上)→気合入りすぎw

ということで、みなさんも体調管理にはくれぐれも気をつけてくださいね!


・サザンドラ(BW5)
http://www.pokemon-card.com/card-search/details.php/card/27899

・Hydreigon
http://www.pokemon.com/us/pokemon-trading-card-game/database/bw-series/bw6/97/

・英語発音表記の見方
http://title-eigo.com/Main/Pronunciation

コメント

JF

お気に入り日記の更新

最新のコメント

日記内を検索